sâmbătă

alte cuvinte / other words

Țineam cuvintele 

in mine

Așa cum tineam aerul 

in piept 

cand am fost îmbrăncit   

de fratimio  

in apa deversată a canalului 

 

Așa înveți sa înoți mi-a zis 

râzânjind 

când am deschis ochii 

 

Tineam fricile ascunse 

sub perna 

ca pe o bucatica de ciocolata 

învelită in staniol 

 

Înghite, mi-a spus mama.

O sa iti îndulcească 

teama 

Și frica de moarte 

 

Dar cuvintele nu erau 

făcute 

sa plânga sau sa rada 

Nici măcar sa aline 

fricile 

 

Cuvintele erau 

pentru negustorii de vite 

Pentru samsari 

si vânzătorii de suveniruri 

Cuvintele erau

doar atât cât sa cumpere 

și cat sa vândă. 




I was holding the words

inside me,  

just as I held air  

in my chest  

when my brother  

dunked me  

in the canal's flowing depths.  


"This is how you learn to swim,"  

he laughed  

when I opened my eyes.  


I kept fears  

hidden beneath my pillow  

like a piece of chocolate  

wrapped in foil.  


"Swallow it," my mother said.

"It will sweeten  

your dread  

and the fear of death."  


But words weren’t meant  

to weep or to laugh,  

not even to soothe fears.  

Words were 

for the cattle traders,  

for middlemen  

and souvenir sellers.  


Words were merely  

enough to buy  

and enough to sell.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu