Țineam cuvintele
in mine
Așa cum tineam aerul
in piept
cand am fost îmbrăncit
de fratimio
in apa deversată a canalului
Așa înveți sa înoți mi-a zis
râzânjind
când am deschis ochii
Tineam fricile ascunse
sub perna
ca pe o bucatica de ciocolata
învelită in staniol
Înghite, mi-a spus mama.
O sa iti îndulcească
teama
Și frica de moarte
Dar cuvintele nu erau
făcute
sa plânga sau sa rada
Nici măcar sa aline
fricile
Cuvintele erau
pentru negustorii de vite
Pentru samsari
si vânzătorii de suveniruri
Cuvintele erau
doar atât cât sa cumpere
și cat sa vândă.
I was holding the words
inside me,
just as I held air
in my chest
when my brother
dunked me
in the canal's flowing depths.
"This is how you learn to swim,"
he laughed
when I opened my eyes.
I kept fears
hidden beneath my pillow
like a piece of chocolate
wrapped in foil.
"Swallow it," my mother said.
"It will sweeten
your dread
and the fear of death."
But words weren’t meant
to weep or to laugh,
not even to soothe fears.
Words were
for the cattle traders,
for middlemen
and souvenir sellers.
Words were merely
enough to buy
and enough to sell.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu